Japanci se služe sa 4 pisma: hiragana, katakana, kanji i romaji.
Hiragana i katakana su izvorno japanska pisma. Kanji čine znakovi direktno
preuzeti iz kineskog jezika od kojih svaki ima više varijanti izgovora i
čitanja. Romaji pismo koristi latinična slova.
Pravila izgovora japanskog
Romaji pisma:
Ch se izgovara kao Ć
G je lagano nazalan
J kao Đ
S se uvek izgovara naglašeno
Sh kao “meko” Š
U je često slabo čujno
W slično engleskom w između
našeg U i V
Y se izgovara kao j,
(N+Y se izgovara kao NJ)
Z kao najobičnije Z
TS kao Z
Ne postoji L, kod izgovara reči
stranog porekla zamenjuje se
glasom R.
Samoglasnici se izgovaraju kao
kratki samoglasnici u našem jeziku.
Samoglasnici koji stoje jedan
kraj drugog se uvek izgovaraju pojedinačno. Jedini izuzetak je EI.
Vokali se izgovaraju kao u našem
jeziku.
U japanskom jeziku akcenat je prigušen. Važnija je rečenična
intonacija, visina tona i ritam.
Osnovna pravila gramatike
japanskog jezika:
Struktura rečenice je “subjekat – objekat – predikat”,
dok će mo mi reči: “Ko je šutnuo loptu?”, japanci će reči “Ko loptu šutnuo
je?”.
Glagol biti jesam je UVEK na
kraju rečenice i to pravilo je ne promenjivo.
Imenice nemaju jedninu ni množinu.
Nema prvog, drugog ni trećeg lica.
Nema razlikovanja muškog od ženskog roda.
Postoje samo 2 nepravilna glagola.
Postoje samo dva osnovna glagolska vremena: a) prošlo i b) sva
ostala
Pravila za konjugaciju glagola i prideva su relativno jednostavna
i skoro uopšte nemaju izuzetaka, a deklinacije imenica ne postoje.
Problem pri učenju japanskog jezika stvara različit način
ophodjenja koji je uslovljen položajem govornika i njegovih sagovornika na
socijalnoj lestvici. U zavisnosti od toga da li govorite sa nadredjenima,
nepoznatim osobama, prijateljima ili članovima porodice, koriste se različite
reči i različiti glagolski oblici. Pošto se u Japanu smatra da su žene u odnosu
na muškarce uvek na nižoj lestvici, njihov govor je uvek učtiviji.
Podela “pristojnosti” jezika:
kudaketa – obični oblik govora pri obraćanu
keigo – pristojni oblici govora pri obraćanu:
- teineigo, jednostavni pristojni oblik
- kenjougo, napredni pristojni oblik
- sonkeigo, počasni oblik
Teško je prevoditi sa japanskog, a doslovni prevodi su praktično
nemogući.
Literatura:
Slika preuzeta sa
adrese:
KARATE REČNIK & TERMINOLOGIJA
KARATE GLOSSARY & TERMINOLOGY
Нема коментара:
Постави коментар